domingo, 16 de mayo de 2010

"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only."

A Tale of Two Cities
Book the First: "Recalled to Life"
Chapter 1: "The Period"
by Charles Dickens


Traducción propia:

"Era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos. Era la edad de la sabiduría, y también de la locura. Era la época de la fe, y también de la incredulidad. Era la temporada de la Luz, y también de las Tinieblas. Era la primavera de la esperanza, y el invierno de la desesperación. Lo teníamos todo, pero no eramos dueños de nada, caminabamos derechito al cielo, y también por el camino opuesto. En pocas palabras, esa época era tan parecida a la época actual, que algunas de sus más connotadas autoridades insistieron en ser admitidas, para bien o para mal, en el grado superlativo de la comparación solamente."

Historia de dos ciudades
Libro Primero: "El Resucitado"
Capítulo I: "La época"
de Charles Dickens



Así con 20 años subo la entrada nº100... Primera traducción hecha por mi, ya que no encontré en internet alguna que me gustara ni fuera fiel al texto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario