Un árbol venenoso William Blake (1757-1827) Estaba enojado con mi amigo: le manifesté mi ira, la ira terminó. Estaba enojado con mi enemigo: me quedé callado, y mi ira aumentó. En el miedo la fui regando, de noche y de día con mis lágrimas; con sonrisas la fui asoleando, y con sutiles y arteras estratagemas. Así creció de día y de noche, hasta volverse una brillante manzana; y mi enemigo observó su brillo, y supo que era mía, y furtivo entró a mi jardín cuando la noche envolvió al follaje. Por la mañana satisfecho vi a mi enemigo exánime bajo el árbol. A poison tree William Blake (1757-1827) I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I watered it in fears, Night and morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles. And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine. And he knew that it was mine, And into my garden stole When the night had veiled the pole; In the morning glad I see My foe outstretched beneath the tree. |
lunes, 28 de junio de 2010
Etiquetas:
Antigua,
Poesía,
Traducción
No hay comentarios:
Publicar un comentario